經常聽到有人甚至著名主持人把“說(shuō)服”讀成“說(shuì)服”,有些人認為“說(shuì)服”是傳統讀音,應該堅持。究竟讀哪個音更合適呢? “說”shuō、shuì兩個讀音中,“說”shuō是“用話來表達意思”,“說”shuì是“用話勸說使人聽從自己的意見”,即除了“說”shuō這個動作外,還包含了動作結構“服”。用公式表示,“說”shuì=“說”shuō+“服”。“說”shuì其實就是為“說服”義專門立的讀音。而在“說服”這個動補式復合詞中,“說”仍是言語動作本身,宜讀shuō,“服”是動作結果,二者組合,才構成了“用理由充分的話使對方心服”的含義。 古漢語中“說”shuì可單用,如《戰國策·趙策四》中“觸龍說(shuì)趙太后”的用例。“說”shuì也可作為復合詞的構詞成分,如《漢語大詞典》中以“說”shuì為首字的詞語有14條,其中“說”shuì做偏正式復合詞構詞成分的有“說士”(游說之士)、“說夫”(游說的人)、“說客”(游說之士)、 “說言”(游說之言)、“說辭/說詞”(游說的話;勸說的話)5條,做并列式復合詞構詞成分的有“說引”(誘引)、“說誘”(勸說引誘)、“說調”(慫恿,攛掇)、“說談”(游說)、“說導”(規勸開導)、“說諫”(勸說進諫)、“說喻”(勸說曉喻)、“說騙”(用言辭騙。8條,做動賓式復合詞構詞成分的有“說城”(勸說舉城投降)1條。在這些復合詞中,“說”均為“說服”義,含有動作結果,宜讀shuì。 民國時期《國語辭典》“說服”注為shuōfú,這為中華人民共和國成立以后的《現代漢語詞典》等規范型語文辭書相沿承用。1985年頒布的《普通話異讀詞審音表》專立“說”shuì,舉“游說”例,意味著除“游說”之外,包括“說服”在內的其他情況下“說”讀shuō!冬F代漢語詞典》“游說”注yóushuì,“說客”注shuōkè(舊讀shuìkè),“說服”注shuōfú,這是兼顧了傳統讀音和《普通話異讀詞審音表》的做法。 有人認為,“說服”的語義跟“游說”的“說”shuì意思接近,參照“說”shuì的讀音,“說服”的“說”應讀shuì。這是由于受“說服”的整體語義的影響,把“說”shuì音移植到“說服”的“說”shuō上。臺灣地區當代通行的中型語文辭書《國語活用辭典》“說服”注shuōfú,又讀shuìfú,也應該是受此影響的緣故。 臺灣地區流行歌曲和熱播影視劇在大陸地區的影響力很大,比如童安格《讓生命等候》中的歌詞“恨我不能說(shuì)服自己,接受一切教訓”。“說(shuì)服”的廣泛傳播,使很多人認為“說服”讀shuìfú是保留了傳統音,甚至懷疑讀正常音shuōfú是讀白字,這是不妥當的。 (作者:杜翔,系中國社會科學院語言研究所副研究員)  來源:中國社會科學網 |